Jump to content

MF89

Translator
  • Content Count

    271
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

MF89 last won the day on December 19 2018

MF89 had the most liked content!

Community Reputation

141

About MF89

  • Rank
    GameSource

Recent Profile Visitors

454 profile views
  1. Если действительно relating, то хорошо бы теперь понять, что это - причастие, предлог. Но понять возможно только встретив эту строку в игре. Если эта строка располагается под Возраст: Семья: возможно имеет отношение к семейным связям, тогда перевод может иметь смысл: состоять в родстве? Опять же всё это в круглых скобках - какой-то редкий случай в игре или мне просто на глаза не попадалось такое.
  2. На сколько я понял, русификатор делался ещё на устаревшей версии игры или мода. Вот почему были перепутаны местами Известность и Разногласия, причем везде и на Dickplomacy Reloaded (v1.50-RC2) тоже. Было так: Теперь будет так (добавлено Богатство и возможность узнать кто маршал): Переименовал Харлауса в Гарлауса - в диалогах он именно Гарлаус и я думаю так вернее. Заодно поправил переменную из-за которой у него была кузен Леди Изолла. Вообще поправил все ошибки которые пока нашел и думаю надо закругляться, а то этому конца и края не будет. Мне ведь нужно поправить русик к Dickplomacy Reloaded, а я боюсь, что о большинстве ошибок я уже забыл и не смогу их найти в этой версии. Плюс мне нужно что-то решить с переводом женских бронек - а фантазии к вечеру уже совсем не остаётся к сожалению, за день так набегаешься ( UPD забыл спросить, на втором скрине верхнее подчеркивание rel, что может означать? Сокращение от relating? Или что-то ещё? Не где пока не встречалась эта строчка.
  3. @Alisacat007 , лучше пока не добавляй. Я ж не играл, только мод запускал, а сейчас минуток 20 поиграл и ещё ошибок нарыл. Известность с Разногласиями перепутана, правда не везде, а только когда заходишь в задания/персонажи. Кое-где я упустил перепутанные переменные, пробелы. Ну и сам маху дал в item_kinds.csv для сборки - обозвал одну штуку бронёй для загара(что уже бред), а там нету нифига тушка только со следами от купальника, хотя любым доспехам фору даст (80-50). Надо что-то поадекватнее придумать. И альтернативную ветку крестьянок переименовать, а то я переводил с англофикатора, а надо по своему что-нибудь придумать.
  4. РУСИФИКАТОР ДЛЯ DICKPLOMACY v4.3.0.7b Сначала небольшое интро. При работе над русификацией A World of Ice and Fire я наткнулся на ошибку, присущую всем модулям где есть Дипломатия. Так я и познакомился с этим модом. А так как и здесь я заметил ошибки, то решил и тут немного подредактировать. За основу взят русификатор от камрада Faraon67. В архиве два варианта, на базовый Dickplomacy и сборку. СКАЧАТЬ Изменения: 1) Исправлены технические ошибки (знаки препинания, переменные) и опечатки, в том числе английская а в имени Арва Жемчужная. (ошибки наверняка ещё остались) 2) Заново переведены строки с попадающимся кое-где гугл-переводом. (это тоже наверняка ещё есть) 3) Подправлены кое-какие диалоги с гендерной точки зрения. 4) Допереведён и добавлен файл ui.csv а также hints.csv, хоть проку от них особо нет. (на ваше усмотрение) 5) Допереведён и исправлен русик к сборке. Работа велась параллельно. Единственное, что файл item_kinds.csv чуть-чуть до конца не переведён (из англофикатора не ясно, что это за предметы, а в чит-магазине их нет). 6) Исправлена ошибка автора мода, с дублем строки о включении/выключении Тёмных Охотников и Тёмных Хергитских Налётчиков. А также отсутствием строки о включении/выключении Реалистичной системы ранений. Сначала я подумал, что это ошибка русика, так как на английской версии никакого дубля не было и все строки с функциями были в наличие. Но оказалось, я был неправ. Автор двум строкам с разными функциями прописал один Идентификатор(ID), вернее его продублировал. Для правильной работы русификатора, вам необходимо заменить menus.txt на тот, что в архиве с русификатором. Наглядно на скринах: Английская, Русская и Русская после исправления. Более подробно об ошибке, вот исходный текст последнего абзаца menus.txt, синим выделен дубль Мы берём часть строки функции realistic_troop_wounding_system и вставляем с заменой во второй дублированный ID, чтобы получилось mno_camp_realistic_troop_wounding_system. Абзац должен стать таким, исправленный ID выделен красным Русификатор конечно ещё не идеальный и в нём хватает ошибок, но надеюсь их стало меньше. Приятной игры!
  5. MF89

    A World of Ise and Fire v 4.3.6

    @Alisacat007 , прав я или нет, но разве ребята не один русик пилили? Ну который на базовую версию, и его же на другие версии ставят? Он конечно для других версий хоть и подходит, но не шибко, на сколько я понял. Там же новый контент. Ну это если по переводу, а тех-ошибки легко через поиск. Я люблю поиском пользоваться, что в Скайриме, что в МиБ-е. Допустим, знаешь характерные ошибки, которые встречаются чаще всего - ну например со знаками препинания "пробел запятая" и т.д. вводишь в поисковую строку и пошёл отщёлкивать. Со скобками сложнее, например часто встречается " лорд/леди}" и подобное - без одной скобки, вариантов для поиска больше. Но тем не менее, - это легче, чем внимательно просматривать тысячи строк. Я пока базовую версию просмотрю, а потом будет время остальные гляну. Может и переведу, если надо будет. UPD всё понял, ещё же Reloaded-версия есть, и на неё русик. Проверю тогда оба.
  6. MF89

    A World of Ise and Fire v 4.3.6

    @Alisacat007 , уточню; сцена замка в воде, уровень воды наверное нужно понизить. Я так и решил, что {12} - это ошибка Дипломатии, потому что её ID - dlga_dplmc_lady_info_relative_1:lady_pretalk.1 И она во всех модулях, где есть Дипломатия.
  7. MF89

    A World of Ise and Fire v 4.3.6

    да, жалуется народ. Что-то со сценами он нахимичил. Замок Солнечный Дом в Просторе в воде теперь, раньше вроде такого не было. Хочу вот спросить: при работе над переводом, наткнулся на странную строку {12} без s, блок соседних строк относится вроде к Дипломатии. Сама строка эта в файле диалогов за № 3324. Вытянул англофикатор из переделанной дипломатии(что с сексом) и там так-же. Это ошибка или нет?
  8. MF89

    A World of Ise and Fire v 4.3.6

    Русификатор AWOIAF к версии 4.3.6 Изменения на сегодняшний час. (список не полный, я уже подзабыл, что исправлял раньше) 1)Переведены несколько десятков подсказок, добавленных автором в файле hints.csv. 2)Переведены строки об отсутствии судов в некоторых гаванях, предупреждаю, что автор сделал это ещё не для всех гаваней и на некоторых паромы до сих пор работают. Плюс он добавил сцены этих гаваней, парочку точно. 3)Исправил диалоги с мастерами по оружию готовящих элитных воинов для некоторых лордов, а то там мешанина какая-то была. 4)Исправил парочку имён - Галлин Пиромант(был Халлин) и Сир Осни Кеттлблэк(был Осли ). Планирую их все проверить и добавить некоторым замужним дамам Леди, а то у некоторых отсутствует. Проверю все файлы, а не только troops, Галлин вон и в диалогах был. 5)Исправлено несколько названий деревенек согласно русскому переводу книг. Например Перебитая Рука(была Сломанная Рука), Мыс Сторролда(был англицизм) и т.д. Тоже в планах проверить все локации и привести их названия в соответствие с переводом книг, хотя сделать это можно не для всех, например у Дозора нет деревень, а только замки, а в моде есть деревни. 6)Много правок в файле ui.csv Местами был корявый перевод и добавил кое-где отсутствующие пробелы, чтобы текст не сливался, в английском оригинале они есть. 7)Ну и опечатки, куда уж без них, постоянно попадаются. Ещё создаёт проблемы перевод для ГГ-леди, иногда переменные не работают, как должны. Плюс и у автора есть ошибки, мне попалась парочка, очень явных его ошибок. СКАЧАТЬ Безопасность на вирусы Приятной игры!
  9. MF89

    A World of Ise and Fire v 4.3.6

    Патч V4.3.6 для V4.3. Содержит все обновления с V4.3.1 до V4.3.6. - СКАЧАТЬ Журнал изменений 4.3.5 4.3.6 Проверяю русик.
  10. @Alisacat007 , у меня окромя лицензии ещё издание от ТоррентЭдишен есть, надо попробовать @Artes2012 , однозначно.
  11. @Alisacat007 , это не ошибка русификации - это баг пиратки. С версии 1.168 такое у них началось, до этого не было. Украина?
  12. MF89

    A World of Ise and Fire v 4.3.6

    Русификатор к версии 4.3.4 СКАЧАТЬ Тут пока всё, что сделано на сегодняшний день. Правок предстоит ещё много, а пока:
  13. MF89

    A World of Ise and Fire v 4.3.6

    Вышел патч, версия 4.3.4 . Старые сохранения с версии 4.3 пойдут. Линк - [Hidden Content] Журнал исправлений и изменений
  14. MF89

    A World of Ise and Fire v 4.3.6

    @Alisacat007 в новой 4.3 дохрена текстур неба не хватает по сравнению с 4.2. Может он слегка лишнего убрал? Закинул их по новой, сейчас попробую.
  15. MF89

    A World of Ise and Fire v 4.3.6

    @Alisacat007 привет! А как их перенести? Что ещё нужно кроме skyboxes.txt из папки Data?
×

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.