Zig
User-
Публикаций
26 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0Информация о Zig
-
Звание
GameSource
Посетители профиля
Блок последних пользователей отключён и не показывается другим пользователям.
-
На самом деле, ты взял не из той темы мод. Чтобы не мучаться, я составил все нужные зависимости в один архив и перевел мод на русский. Наслаждайтесь! Архив: [Скрытое содержимое] Мод дает 2 заклинания: вызов даэдрической ловушки на себя и на цель соответственно. Плюс изменяет в плане обливиона мины на земле так, что они в эти ловушки превращаются. Даэдрическая ловушка ловит персонажа женского пола (любого), и начинает ее оплодотворять. Через некоторое время девушка беременеет, у нее вырастает большой живот, и потом рождается скамп. Скамп не простой, а с возможностью посылать спелл даэдрической ловушки. В результате родившиеся скампы могут все женщин в округе сделать устройствами для производства еще большего количества скампов. Скрины:
-
-
-
Inteligent Хм, во всяких делфях это легко делалось через компоненты автоматизации. Я прогу писал на Шарпе - там тупо быстрее и есть клевый тип Encoding, который за меня всю черную работу сделал по кодировкам. Я думаю, что клиенты автоматизации доступны и в Шарпе, я вроде даже видел что-то похожее, только надо разобраться, так что, смогу наверное. Правда, это будет отлично работать в диалогах и квестах, поскольку там есть название, номер и все нужное. А вот со скриптами придется что-то придумывать. Короче, поковыряю автоматизаию Экселя, прикручу экспорт в него, выложу версию, потом буду думать со скриптами.
-
Собственно, новость для переводчиков скриптов, дилогов и квестов. Я допилил свою программу для предварительной подготовки данных к переводу. Изменения: 1. Алгоритм поиска китайских фраз переработан: теперь выдираются только китайские символы, и потому гугл больше не может испортить служебный текст, например, в форматированных сообщениях MessageBoxEx. 2. Добавилась возможность поиски и отсева лишних квестов и диалогов через меню "Правка". TES-редактор при экспорте экспортирует не только нужные квесты, но и не очень нужные. Однако в самом файле для возможности машинного анализа введены жесткие правила на формирование строк и служебных данных. Имя квеста отделяется знаками табуляции, на чем и основан поиск и отсев квестов в левом окошке загрузки файла. 3. При переводе часто встречается проблема с иероглифами в полях для ввода самого редактора - варианты ответов в квестах, названия предметов и прочий дополнительный текст, который не экспортируется во внешние файлы. Для упрощения работы с такими данными введено поле для ввода справа от кнопки "Скопировать в буфер". Скопируйте обракадабру из редактора, и дважы щелкните по полю для ввода в моей проге - текст вставится в него и переведется в китайские иероглифы. Дальше можно их в гугл, первести и все такое. 4. Поправил баг с выделением текста в окнах. Новая версия: [Скрытое содержимое] Ах, да. С помощью этого инструмента удалось быстро провести предварительный машинный перевод, чотбы хоть понять что на экране происходит. После поиска и устранения некоторых косяков перевода (я не везде еще отлови китайский), смогу делиться.
-
Простите за ламерский вопрос. Я тут приступил к раскапыванию диалогов - в новой версии. Так вот, интересная штука, есть два файла wolfzqcustom.esp и wolfzqcursed.esp. Подключил оба, однако содержимое у них не очень различается. Не подскажет кто нибудь, почему у них почти одинаковые внутренности, и что из всего этого, что идет в 0.62 должно быть подключено?
-
-
steklok Спасибо. Насчет длины текста - да, есть такое дело. Я тут только не понял, что тогда с этим лучше делать? Я могу сообщать на полях о том, что лимит в 255 символов в данной строке превышен. Но, конечно, если есть какие-то дельные предложения - выкладывай, реализую, что смогу.Насчет выделения текста - кнопочка "скпировать в буфер" выделяет и копирует весь текст. Только одна проблема со стандартным компонентом TextBox не дает мне нормально это реализовать - по какой-то причине при выполнении функции выделения текста, само выделение происходит, но это не видно на окне - текст не меняет окраску на характерную для выделенного. Как разберусь - конечно, поправлю. Inteligent Уже ответили, ну да ладно. Программа просто выдирает все найденные китайские иероглифы из текста. То есть не важно, где встретились иероглифы - главное, что их в итоге вытащат и положат в удобной форме. Просто в скриптах из-за общего разброса данных по всему тексту это более актуально. __________________________ Кроме того, сам обнаружил некоторые баги, напишу, чтобы не повторяться, и заодно сказать, что я знаю и уже чиню это все: 1. Данные сохраняются в Юникоде, а редактор ТЕS - работает в ASCII. Поэтому при импорте квестов и диалогов сходу результат не попользуешь - надо конвертить в ASCII. Сделаю так, чтобы формат и кодировку экспорта можно было выбрать при сохранении. 2. Бага гуглопереводчика - он иногда переводит лишнее, в том числе, если переводить форматированные строки вроде тех, что встречаются в скрипте описания персонажа (открывается через книгу "до чего докатилась" и т.п.), то там переводятся еще и отдельные буквы, значки %, имена переменных (ваще жесть читать это все потом). Доработаю, чтобы форматированный текст разбирался на составляющие и трактовался отдельно от остального. Кроме того, я пока не совсем понял, на сколько сильно прога облегчает жизнь при переводе, и что бы можно было сделать для дальнейшего облегчения жизни.
-
Я тут написал прогу, которая помогает ускорить и автоматизировать процесс перевода скриптов: Если в кратце, то прога позволяет во-первых сходу интерпретировать содержимое скрипта в китайской или японской кодировке, во-вторых, сама находит строки, где есть китайские символы, и создает из этих строк набор, с кодом места, откуда она эти символы взяла, чтобы потом положить все на место, только уже переведенное. На скрине показан этап, когда она выудила из скрипта все китайские строки. После этого китайские строки копируются в переводчик, там переводятся. Результат перевода, с сохранением чисел в квадратных скобках, вставляется ВМЕСТО китайских данных в правое окно. Потом нажимается волшебная кнопочка "влево" и все строки размещаются в скрипте в тех местах, откуда они были взяты в самом начале. После это скрипт можно пихать обратно в редактор TES. Или нажать кнопку "Сохранение" - и получить измененный файл, точнее то, что у вас в итоге получилось в левом окошке. Если вдруг что - оригинал сохраняется в файле с надписью _backup, при том сразу в юникоде, так что после открытия даже блокнотом у вас там будет не ЛДОФЫАВДБТ а вполне китайские иероглифы. Как оказалось в результате технических изысканий, китайских кодировок существует аж 11 штук, и все их можно использовать, правда для этого мода используется только gb2312. Кроме того, для фанатов Ловерсов я запихал туда поддержку еще и 8 японских кодировок. Короче, пользуйтесь: [Скрытое содержимое]
-
Квестовые точки машиной уже перевел. Ща еще быстренько прогу налабаю, которая автоматом из скриптов выдерет китайские символы перепишет их в юникод, чтобы гугель понял. И чтобы назад также автоматом в русский. И тогда можно будет обрабатывать остальное - затрахался я мышкой выделять это дело из каждого мессаджбокса.
-
-
-
Есть проблема с LoversBorn. У меня ГГ - мужик. Занимаюсь сексом с женским НПС, она беременеет. Применяю тест - подтверждается беременность. Жду количество дней, в течение которого формируется плод. По истечение этих дней ничего не происходит. Применяю тест - НПС уже не беременна. Что это и как исправить?
-
-