Перейти к содержанию

sergslogin

New User
  • Публикаций

    1
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент sergslogin

  1. Зашел посмотреть что сейчас переводят, некоторое перевожу под себя дома сам не дожидаясь. Оба варианта Вашего переаода до неузнаваемости неверны. Не верьте всему, что говорит промпт! Думаю, даже при базисном знании инглиша видно что в вашем варианте перевода не "клеется" смысл. Не зная полного контекста перевод ясен и есть таковым: - Если задуматься (тут я думаю автор допустил ошибку, должно было быть On second thought) мне нравится то, что я вижу. - Я больше не стану выполнять твои приказы. Убей меня, если ты должен. - Ты умудрилась попасться снова.... кстати слово "biding" которое было употреблено не вписывается в контекст. Скорее всего - "do bidding" - одна лишняя буква а значение поменялось до понятного. Biding for waiting in that context is a bit archaic. They almost certainly intended to say "bidding" - это мне британец отписал.
×
×
  • Создать...

Важная информация

By using this site, you agree to our Условия использования.