Перейти к содержанию

origato

User
  • Публикаций

    25
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент origato

  1. Ссылки не работают. Кто нибудь, перезалейте файлы одним архивом. Заранее спасибо
  2. Привет. Парни, подсобите. Был такой мод, сборник анимаций. Pose & Actions player или P&A player... как то так. там была куча анимаций от разных авторов, можно было проигрывать по порядку стрелочками. Потерялся этот сборник у меня. подскажите где найти или скиньте на хостинг
  3. парни, как менять (создавать) прозрачность одежды?
  4. с MMM конфликтов не возникает. Я даже удивился, когда сработала анимация с дурзогом (или как их там)...видимо дело в прописанной анимации кричура из обливиона или другого плагина (скелет).
  5. Baiun, спасибо тебе. Я могу подключиться к переводу, так как уже преуспел в этом деле немного. Могу взять Joburg, например. Только расскажите о свежей сборке. В чем состоит актуальность нынешней версии, от предыдущей переведенной?
  6. Слуушайте, а существует в природе замена анимации сидения? мм?
  7. Без проблем. Оставшийся диалог, как я понял, для мужского ГГ. Будет лучше, если ты добавишь анимации, а я, уже исходя из их стилистики, напишу диалог. Если есть проблемы с модом, то можно просто скриншот.
  8. Я не сообразил собрать весь плагин и залил только esp. Пардон, исправляюсь: [Скрытое содержимое]
  9. [Скрытое содержимое] LoversMB - плагин, добавляющий способность самоудовлетвория у ГГ. Эдакого снятия возбуждения в полевых условиях или просто эстетического дополнения. Снимает где то 10-20% уровня либидо. Запускается анимация клавишей "Y". Перевёл только диалог (мысли) ЖГГ. Перевод скорее литературный, чем какой-либо другой.
  10. У меня всё работает, делал по инструкции. Спасибо за поддержку. Диалоги и names намного проще делать в TES4Edit в виду удобного сортировочного дерева. Скрипты лучше редактировать в CS. Я обошёлся без импорта, переводил сразу в меню edit script. Такие дела.Сделал LoversMB для Женского ГГ, если кто то кроме меня им пользуется, то могу выложить.
  11. Я в notepad++ делал каждый текст отдельно. Т.е. создаёшь новый документ, вставляешь из скрипта крякозябры, выделяешь и жмёшь на кодировку "Shift-JIS". Далее выскакивает "сохранить как" просто сохраняешь или заменяешь не задумываясь - видать какая то мера предосторожности, перед сменой кодировки. В итоге (если не установлены японские шрифты) появляется строка квадратов. Выделяем эту строчку квадратов и вставляем гугл переводчик... далее он автоматом выводит приблезительный перевод.Следующий текст переводим создавая новый документ и по порядку вышеописанное...
  12. Нашёл, спасибо .И тут же возник ещё вопрос: редактировать скрипты через окошко edit в TES4Edit - полный маразм, а при обратном склевании строки, (что характерно) обратный перенос отличается от изначального ввиду каких то специализированных символов переноса (квадратов, в моём случае). следовательно есть ли возможность редактировать скрипты в Tes4edit не в этом идиотском edit окне?
  13. Какой программой это удобнее делать и в каком esp/esm это искать? а то я перерыл все скрипты в том же joburg'е и просто напросто не нашёл строчки на русском языке.
  14. Так, с диалогами я разобрался. А вот редактирование сообщений сверху экрана, типа: "следите за спиной" или "жестоко насилует" я не нашёл. Подскажите.
  15. Супер. Самое главное это то, что многие могут не только переводить с нуля, но и редактировать текст под себя. Весьма раскрыто и информативно, спасибо baiun.
  16. я бы с удовольствием сам подключился к локализации, если бы местные знатоки этого дела выложили какой нибуть простой туториал по структуре lovers. что бы было известно куда лезть за текстовыми сообщениями или диалогами без диплома модостроителя.ибо lovers voice ждать надоело, а надо двигаться вперёд.вы уж пожертвуйте временем, те, кому это надо, явно будут благодарны. =)
  17. Спасибо за переводы baiun!Слушайте, ни у кого нет переведённого loversvoice или loversaftervoice, а то остальное, судя по всему, уже обзавелось качественной локализацией.
  18. Спасибо вам всем за поддержку проекта. 72 страницы не осилил, однако последний пост указывает куда надо. Спасибо baiun.Но всё таки хочу признаться, что не силён в японском и... могли бы вы и в правду описать работу FOV.Насколько я знаю, так обычно обозначают Field of View (поле зрения) и скорее всего связанно это с камерой. Если ошибаюсь, то поправьте.
×
×
  • Создать...

Важная информация

By using this site, you agree to our Условия использования.